13日、NBAのニューヨーク・ニックスとサンアントニオ・スパーズとによるファイナル第5戦が行なわれ、ニックスが94-90で勝利。1973年以来、53年ぶりのチャンピオンに輝いた。
ニューヨークのファンは歓喜。ブルックリンの私の自宅前でも歓喜の雄叫びが聞こえてきた。ファンがストリートを埋め尽くし、大合唱した曲は…⇩
80年代アメリカの音楽を聴いて育ち、90年代音楽編集者・記者を経て、2000年代以降ニューヨークで活動する安部かすみが趣味の領域でやっている洋楽の和訳シリーズ。自分が好きな曲から思いついたものをランダムにピックしています。
🎵 歌の文化的背景やアメリカ文化がわかる、独自の解説付き
✔️ 今日の1曲
Empire State Of Mind ft. Alicia Keys
JAY-Z
Yeah, I’m out that Brooklyn, now I’m down in Tribeca 俺はブルックリン育ちで、今は(高級地区)トライベッカに住んでいる。
Right next to De Niro, but I’ll be hood forever (トライベッカの有名人、ロバート)デ・ニーロがいるような場所だけど、俺の心は永遠にずっと地元だ。
I’m the new Sinatra, and since I made it here, I can make it anywhere, 俺は新時代のシナトラ。ここでやれたんだからどこでもやっていける。
They love me everywhere どこでも世間は俺を愛してくれる。
I used to cop in Harlem, hola, my Dominicanos (dímelo) 昔はハーレムでブツを買っていた。
オラ(やぁ)、ドミニカーノのバディ。(ヘイ)
Right there up on Broadway, brought me back to that McDonald’s ブロードウェイのあのマクドナルドを見ると昔を思い出す。
Took it to my stashbox, 560 State Street 560ステート通りの隠し部屋へ持って行った。
Catch me in the kitchen like a Simmons whippin’ pastry シモンズ家の菓子職人のような俺をキッチンで捕まえろ。
Cruisin’ down 8th Street, off-white Lexus 8ストリートをオフホワイトのレクサスで流す。
Drivin’ so slow, but BK is from Texas すげえゆっくり走っているが(助手席の)BK(Beyoncé Knowles=ビヨンセ)はテキサス出身だ。
Me, I’m out that Bed-Stuy, home of that boy Biggie 俺は(ブルックリンの)ベッドフォード=スタイバサント出身。ビギー(Notorious B.I.G.)の本拠地さ。
Now I live on Billboard and I brought my boys with me 今や俺はビルボードの常連で、仲間も一緒にここまで連れてきた。
Say what up to Ty Ty, still sippin’ Mai Tais Ty Ty(長年の友人)によろしく言おうぜ。あいつは今でもマイタイを飲んでいる。
Sittin’ courtside, Knicks and Nets give me high five コートサイドに腰掛けてると(NBAの)KnicksやNetsの選手がハイファイブしてくる。
I be Spike’d out, I could trip a referee 俺はまるでスパイク(Spike Lee)みたいに熱狂し、審判に食ってかかりそうだ。
Tell by my attitude that I’m most definitely from 俺の態度を見れば、出身がわかるだろう
In New York ニューヨークでは
Concrete jungle, where dreams are made of 夢が生まれるコンクリート・ジャングル。
There’s nothin’ you can’t do ここには不可能なんて何もない。
Now you are in New York 今、ニューヨークにいる
These streets will make you feel brand new この街を歩けばきっと新しい自分に生まれ変わった気分になれる
Big lights will inspire you きらめく街の灯りがお前らを刺激する。
Let’s hear it for New York, New York, New York さあ、ニューヨークに拍手を、ニューヨーク、ニューヨーク、ニューヨーク
(2番へ)
曲の背景や文化がわかる「ミニ解説」
歌に出てくるニューヨークの街角って?
560 State Street
ブルックリンのストリート。昔、彼が隠れ家として拠点にしていた場所のようです。ジェントリフィケーションで近年は高級化しているらしい。
2009年にリリースされて以来、私もニューヨーカー同様「Empire State Of Mind」が大好き。ブルックリン在住者として時間ができたらこのブルックリン出身の大スターの代表曲を和訳したいとずっと思っていた。
しかしいざ始めてみるとスラングだらけでアクセントも強く、結構手こずった…。
Jay-Zのニューヨーク愛、ブルックリン愛が伝わってくる曲。彼は今でも地元を大切に思ってくれているようで、数年前にブルックリンの図書館のイベントに出演したことがあった。地元民はゲトーから排出されたこの大スターを誇りに思っているから、この曲はNYの街角やカーステレオなど至る所から頻繁に聞こえてくる。まさにニューヨーカーにはバイブルのような曲。
歌詞自体にたくさんのニューヨークのキーワードが出てきて、在住者には刺さる(ブルックリン、トライベッカ、ハーレム、ブロードウェイ、ベッド-スタイ、ニックスにネッツ、ヤンキース、X(ブロンクス)やイエローキャブ、自由の女神、ワールドトレードセンターetc…)。
ただ歌詞の聞きとりや理解は難しい。
例えば、曲の1番に「to cop」とある。調べるとヒップホップ系のスラングで「何かを買う、手にいれる」、つまり違法ドラッグを街角のドラッグディーラーから買うという意味らしい。ドラッグ取引をほのめかした言葉のようだ。
ラップ独特の韻を踏んでいる(深い意味はなさそうな)ワードチョイスもあるし、そもそもラップの歌詞を1行ずつ、文化の全く違う日本語に直訳するなんて不可能なので、この曲はニュアンスやノリさえ掴めればOKだと思う。
それを踏まえて、この曲のメッセージは「影(ドラッグ問題、ギャンブルなど)もあるのは事実だが、それでもニューヨークって、なんでもできる、夢がある街さ〜」と筆者は理解した(ただし軸が弱いと、影の方向へ引っ張られてしまうキケンさも併せ持っていますが…)。
Translated by Kasumi Abe 無断転載禁止
ヒップホップ関連記事
ヒップホップ誕生50年 発祥の地NYで今起こっていること:「文化」を基点とした新たな街づくり
和訳、ことばのチョイス、ひとこと解説はアメリカ在住歴の長い当ブログ管理人・安部かすみの感性やアメリカ生活の経験をもとに、私自身の視点で生みだされたものです。内容は著作権侵害にならぬよう配慮しています。
音楽鑑賞やカラオケの時「なるほど,こういうことを謳っているのか〜」と、歌の背景に想いを馳せてもらえたらこの上なくうれしい限りです! リクエストも受け付けています。「この曲を和訳&解説してほしい」といったご希望があれば、気軽にお知らせください。
⭐️ 最後までお読みいただき、ありがとうございます。この記事が良いと思ったらgoodボタン(⭐︎)とチャンネル登録ならぬ「メール配信登録」(or ブックマーク)をお願いします。皆さんからのリアクションは今後の活動の励みになります(登録者のみにお届けする記事あり)
なお、本ブログは安部かすみ個人が運営しています。下記のスポンサーサービスをご利用いただくと、当方にも収益が還元されます。活動を継続するための支えとなりますので、必要なサービスがありましたら、こちらからお申し込みいただけますと幸いです。
Sponsored by Trip.com, Preply & WISE
- 【旅行】旅行や出張で海外に ー「Trip.com」で自分にぴったりのホテルやレンタカーを見つけよう
- 【旅行】NY中心地の比較的リーズナブルなホテル
- 【英語】自宅で好きな時間にマンツーマンで英会話。世界中から自分に合った先生を選べる「Preply」で楽しく学ぼう(体験レッスンあり)
- 海外旅行や留学が決まったらWISE(ワイズ)デビットカードを作ろう!支払いも海外送金も手数料が断然安い(日米ユーザーの私が自信を持っておすすめ)

Discover more from 𝙽𝚎𝚠 𝚈𝚘𝚛𝚔 & 𝙱𝚛𝚘𝚘𝚔𝚕𝚢𝚗 住んでいるように旅する
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
